1 напишіть українські відповідники російських конструкцій
Помогите пожалуйста: Доберіть українські відповідники до російських фразеологізмів: 1. Держать нос по ветру. 2.До поры до, времени. 3.Заварить кашу. 4. Заколдованый круг. 5.Держать ушки на макушке. 6.Днём с огнём не найти . 7.Из кожи лезть.
Відповідниками російських активних дієприкметників теперішнього часу в українській мові є підрядні частини складнопідрядних речень або іменники чи прикметники: проживающий - мешканець; той, хто(який) мешкає; заведующий - завідувач; той, хто (який) завідує. Активні дієприкметники минулого часу доконаного виду творяться від основи інфінітива неперехідних дієслів доконаного виду за допомогою суфікса -л-: дозрі(ти) - дозрілий, змарні(ти) - змарнілий, мерз(ти) - мерзлий, опа(сти) - опалий, спочи(ти) - спочилий. Під час написання автобіографії можна використовувати різні стилі: художній стиль; офіційно-діловий.
Переклад українською російських конструкцій з прийменником на 3.6. Правила вживання прийменників у/в, до 3.7. Правила вживання прийменників з/із/зі 4. Слова та словосполуки, що описують процеси 4.1. Переклад українською російських віддієслівних прикметників на –очный 5. Українські відповідники російських словосполук, що містять термін управление та похідні від нього слова 6. Складні випадки вживання деяких науково-технічних та управлінських термінів і загальновживаних слів залежно від контексту 7. Словосполуки із числівниками 7.1.
Українські відповідники прийменникових конструкцій російської мови. Найчастіше трапляються помилки в конструкціях із прийменником по через калькування з російської мови. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники, а в деяких випадках і зовсім випускається. Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія. бегать по стадиону.
Російський прийменник по в українській мові має ряд відповідників: 1. по – за: по приказу – за наказом Труднощі можуть виникнути при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками. Наприклад, російське словосполучення з прийменником в українською мовою перекладаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. або ж безприйменниковими конструкціями: в защиту – на захист, в знак уважения – на знак поваги, в рассрочку – на виплат, поставить в известность – довести до відома, вошли в состав – увійшли до складу, в пяти шагах – за п’ять кроків, в порядке исключения – як. В українській мові він може мати такі відповідники: у (у нещасті), коли (коли взяли), під час (під час польоту), за (за обставин).
Прийме́нник — незмінна частина мови, що виражає залежність іменника, прикметника, числівника, займенника від інших слів у словосполученні та реченні Прийменник з іншими частинами мови може вказувати на: об'єкт дії: подарунок (для кого?) для сестри, писати (про кого?) про брата; напрямок: їхати (куди?) на море, йти (куди?) до лісу; місце: росте (де?) біля криниці; причину: заспівав (з якої причини?) від радості; мету: зібратися (з якою метою?) для роботи; час: залишити (на скільки?) до завтра.
Адже російські конструкції з прийменником по в українській мові перекладаються цілим рядом конструкцій з прийменниками: за: за свідченням; за власним бажанням; за дорученням; за наказом; за вказівкою; менеджер за професією ; з: з питань комерційної торгівлі; з ініціативи; дослідження з уфології; курс лекцій з української мови; з багатьох причин; з певних обставин; з нагоди (чогось) Через посередництво російської мови великої сили набули конструкції з прийменником по . Вони безпідставно замінили власне українські конструкції. Такі конструкції, відтіснивши природні, поширилися в офіційно-діловій, науковій, навчальній сферах, стали звичними у побутовому мовленні. Список використаних джерел
У тексті словника наведено українські відповідники, утворені не за цією схемою, а ОКРЕМА УВАГА нагадує користувачеві про такі універсальні відповідники. 2. Часом російський дієприкметник теперішнього часу можна замінити дієприкметником минулого часу (і навпаки): простира́ющийся, що сягає тощо, …, + простёршийся; простёршийся, простертий, простягнутий, простягнений, розпросторений Отже, українські переклади цих російських форм можуть збігатися. ОКРЕМА УВАГА вказує й на цю можливість. 3. Українська мова вживає форми «хто б’є/бив», «хто має/мав», «хто пише/писав» тощо для перекладу російських дієприкметників, відповідно, теперішнього й минулого часу в множині: име́ющие, хто ма́є; име́вшие, хто мав.
Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із дієприкметником следующий. Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично, оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається: ^ словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо: Следующий вариант стандарта использует в качестве среды передачи / Наступний варіант стандарту використовує як середовище передачі; ^ словом такий (перед переліком або поясненням).
Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники. 1. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники. При перекладі деяких російських словосполучень українською мовою прийменник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменником по та їх українські відповідники: Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія. бегать по стадиону бігати по стадіону.
О книге "Російсько-український і українсько-російський словник". Словникові статті розташовані в Словнику за алфавітом. Російські слова й українські відповідники до них, українські слова і російські відповідники до них наводяться у Словнику в початковій формі: іменники – в називному відмінку однини, прикметники і дієприкметники – в називному відмінку однини чоловічого роду, дієслова – в інфінітиві. Словарные статьи расположены в Словаре в алфавитном порядке. Русские слова и их украинские соответствия, украинские слова и русские соответствия к ним приведены в Словаре в их начальной фо
1. Напишіть українські відповідники російських конструкцій. Из-за болезни, добиваться успеха, ввиду изложенного, считаться с (его) мнением, текущий отчет, принимать во внимание, это являетея предупреждением, наличньш раечет, гражданское правонарушение, прилагать усилия, разработать мероприятия, анализ спроса и потребления, банковский перевод.
Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники. Читайте также 1. Правильно добирати прийменникові конструкції: враження про виставку – враження від виставки, застерігати про небезпеку – застерігати від небезпеки, вітер п’ять метрів на секунду – вітер п’ять метрів за секунду. 2. При виборі прийменникової чи безприйменникової конструкції, перевага надається безприйменниковій: повідомляти по телефону – телефонувати, оплатити за поїзд – оплатити проїзд. 3. У прийменникових конструкціях іменник повинен ставитися в правильному відмінку: всупереч проблем – всупереч проблемам, завдяки опитування – завдяки опитуванню.
перевод и определение "відповідник", украинский-русский Словарь онлайн. відповідник. Gender: іменник чоловічого роду, істота, іменник чоловічого роду uk Грецький відповідник вислову «зректися самого себе» вказує на готовність відкинути егоїстичні бажання чи особисту вигоду.
Уживання кальок з російської мови або перенесення російських слів в українську мову, коли в останній існують слова з цим значенням, є грубою помилкою в оформленні ділових паперів (наприклад, міроприємство - захід, умісний - доречний, появитися - з’явитися, слідуючий - наступний, сводка – зведення, співпадати – збігатися, останні – решта тощо). Особливо часто в діловому мовленні зустрічаються помилкові конструкції, зумовлені впливом російської мови у східних і південних реґіонах України та польської мови на заході України. Порівняйте: Російська мова.
Œ використання наявного українського відповідника; � калькування (дослівний переклад); Ž транскодування (з можливим наступним поясненням або описом); � шляхом опису значення, розкриття позначеного поняття. Особливості перекладу українською мовою. Російські термінологічні конструкції з дієприкметниками та похідними від них прикметниками доцільно перекладати власне українськими конструкціями – іменниками з відповідними суфіксами або двох іменниковими сполуками. Таблиця 4 – Приклади перекладу російських словосполук з дієприкметниками та похідними від них прикметниками.
Для українського ділового мовлення важливим є правильне вживання прийменників, особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники, і може перекладатись цілим рядом прийменникових або безприйменникових конструкцій: 1. по – за: по приказу – за наказом, по собственному желанию – за власним бажанням, по схеме – за схемою, по указанию – за вказівкою
Російською мовою Українською мовою. Види перекладу. 1. За формою переклад переділяють на уснийі письмовий. Усний переклад використовують для обміну інформацією під час особистого контакту фахівців під час укладання контрактів, на виставках, міжнародних науково-технічних конференціях, симпозіумах, на лекціях, під час доповідей тощо. На відміну від письмового перекладу усний роблять негайно, не маючи можливості послуговуватися довідковою літературою. Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із дієприкметником следующий. Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично, оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається
Комментарии
Отправить комментарий